måndag 27 januari 2014

Hur man undviker att gå vilse i sitt eget språk


- Hur går det med progressen i ditt projekt? Har du allokerat nödvändiga resurser i enlighet med behovsanalysen? Har du ratat (rejtat) riskerna? 

Jag trodde inte mina egna öron, var det verkligen jag som sa så? Blev jag till slut den förtappade managementkonsult jag svor aldrig bli?

Svaret är tack och lov ett rungande NEJ! Jag har alltid haft kvar min förmåga att läsa, förtydliga och strukturera både mina egna och andras texter (en förmåga som uppskattas storligen av floskeltoppar till kollegor genom åren). Och jag klämmer bara ur mig ord som allokerat, implementerat, progress och iteration när jag är trött. Annars lever jag fortfarande som jag lärde: enkla ord är bättre än svåra och ingen vinner på att vi döljer budskapet bakom fina ord och taskigt byggda meningar (utom möjligen den som medvetet vill förvilla).

Under en period i mitt liv stod det dock inte språkkonsult (eller något därmed jämförbart) i mitt anställningsbevis. Det stod verksamhetskonsult och jag talade dagligen om processer och projekt. Men jag slutade aldrig stå upp för effektiviteten som uppstår när vi alla är överens om vad vi menar med olika roller, aktiviteter och ansvarsområden, och med själva ordet process för den delen. Jag har aldrig varit terminolog i mitt dagliga arbete, men jag har samma utgångspunkt: Samma sak ska alltid benämnas på samma sätt och olika saker ska aldrig benämnas med samma ord. Och att tänka terminologiskt är för övrigt en ypperlig utgångspunkt för att strukturera upp verksamhetens krav när man ska bygga IT-system.

Vad har jag då lärt mig på min resa från språkvården till verksamhetsutvecklingsområdet och tillbaka? Jo, att det finns språk i alla branscher (vilket väl inte är någon nyhet för dig käre läsare). Min första tanke, när jag fortfarande var mest språkkonsult, var att: detta måste vi förändra, det här förstår ju ingen som står utanför. Med tiden har jag dock kommit till insikt om att det bästa sättet att nå framgång i den dagliga kommunikationen är att balansera anpassning och påverkan. Det vill säga att anpassa sig när striden inte är värd att ta (det kanske är något annat som är viktigare idag än om vi ska använda iteration eller upprepning) och att påverka när man kan. Bästa sättet att nå framgång är att först lära sig branschens språk (anpassning) och sedan påverka och motverka det som verkligen bidrar till otydlighet, missförstånd eller avstånd till mottagaren.

Men jag har också lärt mig en annan sak. Det finns en myt som säger att styrelserummet kräver ett visst språk. De höga farbröderna (det är oftast farbröder) sägs vilja höra alla dessa floskler. Men det mina kära vänner är inte sant. Jag vet av egen erfarenhet att även inom styrelserummets väggar krävs tydlighet, och det finns inget bättre sätt att ta bra beslut än att vara säker på att alla förstått och accepterat budskapet. Bra beslut kräver enkla ord och tydlig meningsbyggnad. Då riskerar man inte att gå vilse, vare sig floskeldjungeln, styrelsespråkslabyrinten eller i sitt eget språk.

Att jag numera skriver alla mina texter i två versioner, först skriver verksamhetskonsulten och sedan skriver språkkonsulten om, är något jag får återkomma till en annan gång. Det kanske inte bidrar till effektiviteten men jag är fullständigt övertygad om att det gör under för begripligheten :)

måndag 20 januari 2014

Språksverige bävar

Igår stod det klart, en av Språksveriges institutioner står inför en omvälvande omdaning. Språket i P1 ska byta programledare, och expert. Språksverige (i alla fall den lilla ankdamm som Språkit simmar i) bävar. Vilka ska utses för att styra detta flaggskepp vidare?

I sociala medier spreds, på sedvanligt sätt, spekulationer, rykten och funderingar. Eftersom det i meddelandet från SR redan stod klart vem som skulle ta över programledarrollen koncentrerades diskussionerna kring vem som kommer att bli den utsedde experten. Här blandades önskemål (Tove Andersson, programledare för Språkkollen i P4 Värmland) och mardrömmar (Björn Ranelid, ytterligare presentation överflödig) om vartannat. Två tydliga kriterier gjorde sig synliga (om än outtalade). Experten ska ha god teoretisk förankring – och – experten ska inte ha alltför höga tankar om sin egen språkförmåga!

Jag vill lägga till ytterligare ett kriterium. Ett kriterium jag anser vara minst lika viktigt som de ovanstående. Experten ska i samspel med programledaren väcka, utmana och bevara intresset för vårt fantastiska och mångfacetterade språk. Detta, om något, tycker jag att Lars- Gunnar Andersson och Anna-Lena Ringarp lyckats med. Många uppskattar Lars-Gunnars underfundiga sätt att slingra sig som en orm i språkets labyrinter. Andra tycker förvisso att han inte är tydlig nog, eller att han använder fel argument.

Många av oss lever med bilden av att vetenskapen ska vara exakt, svart eller vit. Men så är inte fallet, i alla fall inte i fallet språkvetenskap. Många av oss har också bilden att det språk vi lärde oss från början (i skolan) är det rätta språket. Så är sällan heller fallet eftersom språket förändras.
En sak är dock säker, språk är personligt. Därför reagerar vi alla mycket olika på de olika företeelser som finns på mediearenan när det kommer till att väcka intresse för svenskan. Där finns vi som lyssnar intresserat, och gillar att program och böcker finns. Och de som mer hänger upp sig på att experten ibland har fel (enligt deras tolkning av det inte alltid solklara språket) och därför inte kan tänka sig att läsa eller lyssna.

För min del handlar det om att hänga med i det som många språkintresserade utanför ankdammen diskuterar. Därför vill jag läsa Fredrik Lindströms böcker och lyssna på språket. Fredrik får vi nog inte tyst på inom överskådlig framtid och min förhoppning är att programmet Språket får en programledare och expert som liksom de nuvarande kan väcka och bevara allmänhetens intresse för språkets underfundigheter.


Tack Lars-Gunnar och Anna-Lena för ett väl förrättat värv! Och lycka till Emmy Rasper! Nu väntar vi med bävan på beskedet om vem som egentligen kan anses vara expert.

tisdag 14 januari 2014

När översättaren inte är en översättare

Intresset för maskinöversättningar ökar, på gott och ont. Naturligtvis finns det en poäng i en maskinöversättning i så mån att man kan få en god bild av vad texten handlar om, och om den är värd att översätta (liksom av automatiska textsammanfattningar). 

Men att förlita sig på maskinöversättningar, Google Translate, Babelfish o.dyl. kan minst lika ofta leda till att budskapet går vilse i en text som ingen förstår. Så när man ska välja översättningsmetod måste man nog ändå fundera över vad man egentligen vill med texten, att som i exemplet nedan välja den enkla vägen för en säkerhetsinstruktion kan nog ge oanade konsekvenser....

The explain: 

* Inside contain small spare parts, and please not to put the entrance inside, and the in order to prevevntresult in the asphyxiation. 

* For avoid dangerous, the absoluteness can't give not the full and 3 years old child swim t...o play.

* Please not in the road to wait the dangerous place to swim to play.

* Please not the antenna to hang on the neck, the in order to prevent result in the asphyxiation.

* Falsely be to using antennaing may result in dangerous, the absoluteness can't give not the full and 3 years old child swim to play.

* Because of the design on the function, can have the sharp place, and please in usage hour attention.

* Unless normal usage, refresh battery in the car may result in damaged, become angry, leak the liquid. Please notice the following items specially:

* Short Circuit the hour can produce the big electric current, and at this time please keep off the vehicle.

* Please proceeds agains in the ceasing empress to refresh, right already the car that conduct electricity proceeds agains to refresh, and will danger is take placed.

* When arrives the water, please not usage, then avoid the occurance the danger.

* Please not to put into the water inside or fire. Please not from the decomposition or stick the plastic cloth, decals.

* Please not the fire's neighbourhood, heat, that place the spirit swim to play or take care of.

* While refreshing invite the charger of appropriation usage.

* Unless the normal usage, battery in the remote control may result in damaged, become angry, leak the liquid.

-Please notice the following items specially:
--The remote control inside please nots the usage to refresh the battery.
--Please not not new, the old battery use, please not at the same time to use at the same time the battery of different field.
--Please battery of positive, the anode pack right of position.
--Please in swim to play the empress to take out the battery.
--Flow into the eye in case of the battery liquid, and please flush with the large quantity clear water immediately, and cure. If the arrive the skin or clothes, Please flush with the large quantity clear water immediately.

* Please not to close to the hair, finger, clothes to run about the inside's vehicle, in order to prevent quilt involvement.